==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར། ངེས་དོན་དབང་པོ།
གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར། ངེས་དོན་དབང་པོ།
གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་གར། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར། །གུས་པས་འདུད་དོ་དེའི་ཆོ་ག །རྗེས་གནང་བཅས་པ་འདིར་འགོད་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏེར་ཆེན་ཟུང་གི་དགོངས་པའི་ཆུ་བོ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ལའང་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་ལ། དཀྱིལ་དུ་གཙོ་མོའི་མཚན་མ་དང་། ཆོས་འབྱུང་རྣམས་ལ་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རེ་རེ། དེའི་ཕྱི་རིམ་སྣ་ལྔའི་མུ་ཁྱུད། དེ་
རྒྱབ་ཐོད་ར་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར་བས་མཛེས་པར་བྱ། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཆས་ལྡན། ཁ་རྒྱན་དུ་མེ་ལོང་མེ་ཤེལ་རྨ་བྱའི་མདངས་སོགས་འཛུག །དེའི་མདུན་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་དམར་པོས་བཀང་བ། མེ་ལོང་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཡི་སྔགས་བྲིས་པའི་ཁ་ཁེབས་དང་བཅས་པ་བཀོད། དེ་དག་གི་གཡས་སུ་མར་མེ། གཡོན་དུ་དཔལ་གཏོར་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པ་ལ་དར་དམར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པ་དང་། རྒྱབ་བམ་གང་བདེར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་རྐང་གླིང་སོགས་བསགས། གཞན་ཡང་གཏེར་སྲུང་སྤྱི་སྒེར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་སྦྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྐོང་ཚོགས་དང་སྦྲེལ་
ན་གྷ་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་བརྗིད་ལྡན་དུ་བཤམས་ལ། སྔོན་འགྲོའི་བསང་གཏོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཐིག་ལྟར་འཕགས་མའི་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་སྐོང་ཚོགས་བཅས་བསྒྲུབས་ནས་ལྷག་གཏོར་གྱི་མཇུག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་། ལོང་ཁྱབ་མ་བྱུང་ཡང་། བདག་མདུན་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རོལ་པས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་ལྟར། ཧྲཱི༔ སྐྱབས་ཡུལ་སྐྱབས་འགྲོ་རང་གྲོལ་གྱི༔ བྱང་སེམས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང༔ སེམས་ཉིད་ཉ་ལྡང་ལྟ་བུའི་ཧྲཱི༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་གཙོ་མོ་མཆོག༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ནག་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་ཟངས་གྲི་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན

【汉语翻译】
拙火的火自在，智慧极燃。 真实义自在。
拙火的火自在，智慧极燃。 真实义自在。
名为拙火的火自在，智慧极燃之法在此。
嗡 索斯帝！ 大乐手印幻化舞，种种显现金刚瑜伽母，恭敬顶礼彼之仪轨，连同随许于此记载。 如是，于此为勤奋于拙火瑜伽者，为作加持灌顶之仪轨故，汇集二大伏藏师之意趣河流为一，而修持亦有三义：预备、正行、后行。 初者：于适意之处，于四方台座之中央，红色交叠之法生起，中央有主母之标志，诸法生起上各具一右旋欢喜之“卍”字。 其外层为五色之轮廓线。 其后以颅骨、人皮鼓与金刚火焰围绕庄严之。 其上于矮桌上，安置具足物之宝瓶，于瓶口装饰镜子、火晶、孔雀翎毛等。 其前方置满盛红色甘露之颅碗，镜子上书写“哈日尼萨”之咒语之盖子覆盖。 彼等之右方置灯，左方置具财富宝物形状、具有“卍”字标志、撑起红色绸缎伞盖之供品，后方或任何方便之处，聚集黑鲁嘎之法器、腿骨号等。 其他亦有伏藏护法共同及个别之朵玛，周围陈设二水、五妙欲等成排。 若与会供相连，则陈设盛大之嘎纳宴供品。 如是，先行之息灾朵玛等如共同仪轨而行。 正行修持之次第：广大者如化身心滴般，修持圣母之广大事业仪轨，连同会供，于剩余朵玛之末尾结束。 纵然未能广遍，然以自前清净浩瀚之游舞，如金刚藏般。 吽！ 皈依处，皈依自解脱之，菩提心，空性，大悲。 嗡 嘛哈舜若达嘉纳班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是） 莲花日月僵尸之上，心性如新月般之吽！ 空行总集主母胜，自性金刚瑜伽母，一面二手红黑色，右手铜刀扬虚空，左手颅血持心间。

【英语翻译】
The fire authority of Tummo, wisdom blazing intensely. The authority of definitive meaning.
The fire authority of Tummo, wisdom blazing intensely. The authority of definitive meaning.
This is the practice called "The Fire Authority of Tummo, Wisdom Blazing Intensely."
Om Svasti! The dance of great bliss mudra illusion, The various manifestations of Vajra Yogini, I respectfully bow to her ritual, Including the subsequent permission, I will record here. Therefore, here, for those who are diligent in the yoga of Tummo, In order to perform the ritual of empowerment of blessings, The rivers of intention of the two great treasure revealers are combined into one, And even in practice, there are three meanings: preparation, main practice, and subsequent practice. The first is: In a pleasing place, In the center of a square platform, On a red, intersecting dharma origin, In the center, the symbol of the main deity, And on each of the dharma origins, a swastika of swirling joy. The outer layer is a five-colored outline. That
Is beautifully decorated with a backdrop of skulls, human skin drums, and vajra flames. On top of that, on a low table, is a vase with complete offerings. The mouth is decorated with mirrors, fire crystals, peacock feathers, etc. In front of it is a skull cup filled with red nectar. The mirror is covered with a lid inscribed with the mantra "Harini Sa". To the right of these are lamps. To the left is a glorious torma in the shape of a jewel, marked with a swastika, and covered with a red silk umbrella. In the back, or wherever is convenient, are gathered the instruments of Heruka, thighbone trumpets, etc. In addition, there are the common and individual tormas of the treasure protectors. Around the perimeter, two waters, five sensual objects, etc., are arranged in rows. If connected with a tsok offering,
A magnificent feast of gana is arranged. Thus, the preliminary purification torma, etc., are performed according to the common ritual. The order of the main practice is: In detail, like the heart drop of the incarnate, the extensive activity ritual of the noble one is practiced, along with the tsok offering, and concluded at the end of the remaining torma. Even if it does not spread widely, through the play of the pure and vast self-front, like the Vajra Essence. Hrih! Refuge place, refuge of self-liberation, Bodhicitta, emptiness, great compassion. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是) On top of the lotus, sun, moon, and corpse, Hrih, like the rising moon of mind itself! Supreme chief of the gathering of dakinis, The very nature of Vajra Yogini, One face, two arms, red-black in color, The right hand raises a copper knife in the sky, The left hand holds a skull cup of blood to the heart.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གྲུ་གསུམ་བསྡུས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཐུར་སིལ་སྐུ་སྟོད་ཁྱབ་པར་གཏིབས༔ སྤྱི་གཙུག་རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་འཕྱོ༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རུས་པས་བརྒྱན༔ དཔའ་བོ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ མེ་
རླུང་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གསལ༔ སྤྱི་གཙུག་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ མགྲིན་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀུན༔ མ་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྲེ༔ མི་རྟོག་ས་ལེར་མ་ཡེངས་བལྟ༔ གཉིས་མེད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བཞག༔ དེ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་གྲགས་སྟོང་སྔགས༔ སྲོག་འདྲེན་གནད་ནས་འདི་ལྟར་བཟླས༔ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ༔ སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་ཌཱཀྐི་ནཱི༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བདག་མདུན་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་དུ་བྱས་ལ་མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད་དེ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་སྟེ་བུམ་ཆུར་དམིགས། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །
འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་པར་གསོལ། ༈ དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རས་དཀར་དྲི་མེད་གྱོན་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། ཁྲུས་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ཏེ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་ནས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང༔ གསང་སྔགས་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད་དེ། སླར་ཡང་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་དང༔ ཕྱི་རོལ་མཚོན་ཆ་མེ་རིའི་གུར༔ སྲུང་བའི་ཚོགས་ཁང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། སློབ་མ་རྣམས་རྒྱུད་འཆོས་པ་

【汉语翻译】
忿怒之面三目怒视，眉间怒纹聚成三角，头发赤黄向上竖立，下垂如瀑覆盖上身，头顶无念猪面摇动，青春年少乳房丰满，珍宝尸林骨饰庄严，勇士隐秘手持卡杖嘎，火风光五者交织之中，誓言智慧无别明现，头顶白色佛陀空行母，喉间红色莲花空行母，心间蓝色金刚空行母，脐间黄色珍宝空行母，密处绿色事业空行母，誓言智慧无别一切，融入不生圆满之状态，不作分别坦然直视，安住于无二离偏袒。此乃幻化声空咒语，从命脉要处如此念诵：嗡 贝若匝尼耶，萨瓦 约给尼，哈日尼萨，萨瓦 达给尼，则达 赫陵赫陵 匝匝，萨瓦 嘎玛 悉地 萨玛雅 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：ओṃ वैरोचानिये，梵文罗马拟音：oṃ vairocāniye，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那），（藏文：སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི།，梵文天城体：सर्व योगिनी，梵文罗马拟音：sarva yoginī，汉语字面意思：一切瑜伽母），（藏文：ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨），（藏文：སརྦ་ཌཱཀྐི་ནཱི།，梵文天城体：सर्व डाकिनी，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī，汉语字面意思：一切空行母），（藏文：ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ།，梵文天城体：चित्त ह्रीं ह्रीं ज ज，梵文罗马拟音：citta hrīṃ hrīṃ ja ja，汉语字面意思：心 赫陵 赫陵 匝 匝），（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व कर्म सिद्धि समय हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva karma siddhi samaya hūṃ svāhā，汉语字面意思：一切事业 成就 誓言 吽 梭哈）。如此对自前作意，反复进行摄受，最终以阿噶等供养赞颂：具德金刚空行母，空行母众所围绕，具足五智身语意，向空行母敬礼赞颂。以此赞颂，以海螺法器之水供养，诸佛融入后化为甘露。未得圆满与不全，以及无能为力之事，于此所作诸过失，祈请尊者皆宽恕。念诵百字明忏悔。之后为加持灌顶之仪轨：具器之弟子身着无垢白衣列坐，沐浴并进行献花和收花，摆设驱魔朵玛，以水洒之，以大威力忿怒之我慢净化增变，吽！我乃大威力忿怒身，此三界中无论何人，无权观看秘密咒语者，邪见之人速退离！吽吽吽！以松巴哈尼等驱逐，再次设立结界：吽！外器为宫殿，内情为本尊，方便智慧日月垫，外为兵器火焰帐，守护之殿自然成。嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 保护 保护 吽）如是观想以守护轮束缚，弟子们调伏自心。

【英语翻译】
With a wrathful face and three eyes glaring, eyebrows furrowed into a triangular shape, hair reddish-yellow swirling upwards, cascading down covering the upper body, a thought-free pig face swaying on the crown of the head, youthful with full breasts and bhaga, adorned with precious charnel ground bone ornaments, the hero concealing himself holding a khatvanga, in the midst of the intertwined five elements of fire, wind, and light, the samaya and wisdom inseparable and clear, on the crown of the head, a white Buddha dakini, in the throat, a red lotus dakini, in the heart, a blue vajra dakini, in the navel, a yellow jewel dakini, in the secret place, a green karma dakini, all the samaya and wisdom inseparable, blended into the state of unborn perfection, look straight ahead without distraction, abide in non-duality free from partiality. This is the mantra of illusion, sound, and emptiness, recited from the vital point of the life force: Om Vairochaniye, Sarva Yogini, Harinisa, Sarva Dakini, Tsitta Hring Hring Dza Dza, Sarva Karma Siddhi Samaya Hum Svaha. Having repeatedly performed the gathering and dispersing of the self and the front, finally offer and praise with argham etc.: Glorious Vajra Dakini, surrounded by the assembly of dakinis, possessing the five wisdoms of body, speech, and mind, I prostrate and praise the dakinis. By praising in this way, offering water with a conch shell instrument, the deities dissolve with attachment and are visualized as vase water. Unobtained, incomplete, and whatever is powerless, whatever faults have been committed here, may you all forgive. Request forgiveness with the hundred-syllable mantra. Then, the ritual of empowerment of blessings: The worthy disciples, wearing spotless white clothes, sit in a row, perform bathing and the offering and gathering of flowers, arrange the obstacle-removing torma, sprinkle it with water, purify, increase, and transform with the pride of the great powerful wrathful one, Hum! I am the body of the great powerful wrathful one, whoever in these three realms, who is not authorized to see the secret mantra, turn away from the wrong view! Hum Hum Hum! Expel with Sumbhani etc., and again establish the boundary: Hum! The outer vessel is the palace, the inner essence is the deity, the method and wisdom are the sun and moon cushions, the outer weapons are the tent of fire mountains, the protective assembly hall is naturally formed. Om Vajra Raksha Raksha Hum. Thus, contemplate being bound by the protective wheel, the disciples tame their minds.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གཟུང་ལས་འབྲས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་། དབང་བཤད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་འཁྱོག་མཚམས། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་
པའི་ལམ་ལ་དབྱེ་ན་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་བཞིའི། ཕྱི་མ་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་རྒྱུད་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལ། སྔ་འགྱུར་རང་ལུགས་ལྟར་དུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གསུམ་ལས། ལམ་འདི་ཉིད་ལུང་ཨ་ནུའི་དགོངས་པ་དབང་གཉིས་པའི་དོན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཆགས་ཅན་ཐིག་ལེ་དང་ཆགས་མེད་རླུང་ལ་བསླབ་པའི་གདམས་ངག་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཅིང་ཐབས་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པ་དང་། དཔེ་ལ་མཚོན་ན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དངོས་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ཏེ་མངོན་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཉེ་ལམ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ནི་ཆགས་ལམ་སྦྱོང་བས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྩ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ནང་གི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། གནས་ཡུལ་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ།
དེ་དག་གི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་གཞི་ཡང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་བརྟེན་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཁྲིད་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་རྣམ་རོལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་སྟེ། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ལ་བཀའ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་གི་སྲོལ་ཀ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། ད་ལམ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་དབང་དུ་བྱས་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་པ། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕག་མོ་ཡི༔ ཟབ་གསང་བླ་མེད་གནད་ཀྱི་མཆོག༔ དྷཱཀྐིའི་སྲོག་དབང་དམ་པ་འདི༔ བདག་འདྲ་ཐོད་ཕྲེང་པད་འབྱུང་གིས༔ མ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་ག

【汉语翻译】
从……开始，讲述了业果的历史，并按照一般的灌顶讲解来确定界限。如果问依赖于什么样的本尊和坛城，那么，在这里，金刚乘的道可以分为事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部四种。后者又可以分为父续、母续和无二续三种。按照宁玛派的观点，生起次第有玛哈瑜伽、隆阿努瑜伽、佐钦阿底瑜伽三种。此道是隆阿努的意趣，是第二灌顶意义上的圆满次第，是学习有相次第明点和无相次第气脉的母续方面。而且，修持咒语成就的主尊也是瑜伽母。也就是说，从意义上讲，本尊父尊和母尊没有好坏之分，但如果从清净所净和能净的角度来看，智慧空性是诸法之根本，方便是它的支分。例如，从比喻上讲，意义上的智慧大乐也依赖于实际意业的印，从而显现，这是通过修习贪欲道来成就的最为甚深的近道。以自身嘿汝嘎的慢心，将根脉明点的瑜伽作为要点来修持，这是内在的特殊方便。并且，也能够掌控处所、田野出生的空行母或瑜伽母，
为了成为她们的聚会之主。也是为了成就具足一切殊胜的结合、具足七支的结合、双运大手印的果位，其基础也来自于依赖此甚深道。持明者们不舍弃肉身而被带往空行净土的超胜本尊也是金刚瑜伽母。她与金刚亥母本体相同，只是显现上的差别。修持此尊的新旧无宗派之法，有无数的教言、伏藏、耳传和口诀。这次特别的是，作为近传伏藏的灌顶，邬金大士莲花生为了未来后世的利益，将极其甚深的究竟心髓浓缩后宣说：法界大乐亥母啊！甚深秘密无上的要点之精华！空行母的命力灌顶啊！如我颅鬘莲师者！汇集所有母续的精华后！赐予具缘的君臣们。

【英语翻译】
Starting from..., it tells the history of karma and its results, and sets the boundaries according to the general empowerment explanation. If asked what kind of deity and mandala it relies on, then, here, the path of Vajrayana can be divided into four types: Kriya, Charya, Yoga, and Anuttara Yoga. The latter can be divided into Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra. According to the Nyingma school's view, the generation stage has three types: Maha Yoga, Anu Yoga, and Dzogchen Ati Yoga. This path is the intention of Lung Anu, the completion stage in the sense of the second empowerment, and is the aspect of the Mother Tantra that studies the stages of appearance with bindu and the stages of non-appearance with prana. Moreover, the main deity for accomplishing the siddhi of mantra is also the Yogini. That is to say, in terms of meaning, there is no good or bad between the Father and Mother deities, but if viewed from the perspective of what is to be purified and what can purify, wisdom emptiness is the root of all dharmas, and skillful means is its branch. For example, in terms of metaphor, the great bliss of wisdom in meaning also relies on the actual mental seal, thereby manifesting. This is the most profound near path to be accomplished by training in the path of desire. With the pride of oneself as Heruka, practicing the yoga of root-prana-bindu as the key point is an inner special means. Furthermore, one can also control the dakinis or yoginis born in places and fields,
In order to become the lord of their assembly. Also, in order to accomplish the state of union of complete excellence, the union of seven branches, and the Mahamudra of union, its foundation also comes from relying on this profound path. The supreme deity who leads the vidyadharas to the pure land of dakinis without abandoning the physical body is also Vajrayogini. She and Vajravarahi are of the same essence, only with a difference in manifestation. The new and old non-sectarian methods of practicing this deity have countless teachings, treasures, oral transmissions, and instructions. What is special this time is that, as the empowerment of the near-lineage treasure, the great master of Oddiyana, Padmasambhava, for the benefit of future generations, condensed the extremely profound ultimate essence and declared: Dharmadhatu Great Bliss Varahi! The essence of the profound secret unsurpassed key point! This sacred life-force empowerment of the Dakini! Like me, the Garland of Skulls Padmasambhava! Having gathered the essence of all the Mother Tantras! Bestow upon the fortunate king and subjects.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲོགས་གསུམ་ལ༔ གདམས་པ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་
དུ་སྦས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུར་བསྩལ་ཏེ་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་དང་། ཁེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་སོགས་ལ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་དེ་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་པ་ལས། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་དྲངས་ཏེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་བར་དཀའ་བ་མཛད་དེ། དེ་དག་ལས་ལུང་ཟིན་གཏེར་སློབ་རྣམས་ལས་རིམ་པར་སེལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག །ཉམས་མྱོང་གི་དྲོད་ཚད་དང་ལྡན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་མ་ཡལ་བར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱོན་པ་ལགས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་བདག་གིས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་བླ་མ་
རིན་པོ་ཆེ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བོ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་བཞི་མཆོག༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གསུམ་དང་། བླ་མས། ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣོད་ཡོད་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ༔ གསང་ཚིག་སུ་ལ་སྨྲ་བ་མིན༔ དེ་བས་གསང་ཆེན་ཐུབ་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་དམ་བསྒྲག །དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་བདུན་རྣམ་དག་གིས་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ཤིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བདག་གཞན་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་ཨཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་
དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྲོགས་གསུམ་ལ༔ གདམས་པ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་\nདུ་སྦས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུར་བསྩལ་ཏེ་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་དང་། ཁེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་སོགས་ལ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་དེ་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་པ་ལས། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་དྲངས་ཏེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་བར་དཀའ་བ་མཛད་དེ། དེ་དག་ལས་ལུང་ཟིན་གཏེར་སློབ་རྣམས་ལས་རིམ་པར་སེལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག །ཉམས་མྱོང་གི་དྲོད་ཚད་དང་ལྡན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་མ་ཡལ་བར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱོན་པ་ལགས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་བདག་གིས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་བླ་མ་\nརིན་པོ་ཆེ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བོ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་བཞི་མཆོག༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གསུམ་དང་། བླ་མས། ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣོད་ཡོད་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ༔ གསང་ཚིག་སུ་ལ་སྨྲ་བ་མིན༔ དེ་བས་གསང་ཆེན་ཐུབ་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་དམ་བསྒྲག །དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་བདུན་རྣམ་དག་གིས་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ཤིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བདག་གཞན་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་ཨཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་\nདང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ག

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྤྱི་བོ་ན་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ༔ གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཕྱེད་འགྱིང་གིས་བཞུགས་པ༔ བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང༔ རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བརྗིད་པ༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་གྱི་དབུས་སུ༔ དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་ཟུག་པའི་འདུས་མདོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེའི་ས་བོན་རཾ་གཉིས་གཤིབ་མར་གནས་པ༔ རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་ཆེར་འབར་ཞིང་རྩ་འཁོར་ལྔ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བར་མ་ཧ་རི་ནི་ས་དང་ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ་རྣམས་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་གནས་ཡུལ་གྱི་
དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཨ་ཤད་མེའི་རྣམ་པར་དམར་འཁྱུག་འཁྱུག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་མམ། རྒྱས་པ་ངག་འདོན་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ཡེ་གསལ་སྣང་སྲིད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང༔
མདངས་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འཕོ་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཚོམ་བུར་ལམ་མེར་གསལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྣང་མཐའ་ན་བཟའ་དཀར༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་གླིང༔ ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་མངྒ་རསྨིའི་མཚན། །ཆོས་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས།་་་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལྟ

【汉语翻译】
她是金刚亥母，身色赤红，顶上有黑色猪面发出哼哼的叫声，右手持钺刀在空中挥舞，左手持颅碗于胸前，臂弯倚靠着喀章嘎，右腿蜷曲，左腿伸展，脚后跟抵在婆伽上，以半跏趺坐姿安住于日轮之上，威慑一切魔军，于自身光明智慧的火焰中显得庄严。在外内完全通透的中央，头颅、独股、三叉戟如柱般耸立的交汇处，日轮上并排安住着两个火焰种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）。独股的脉络剧烈燃烧，五脉轮也显现，于无自性中生起，脐轮处以摩诃里尼萨和啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大）惹匝舍亚各自成对标识，从中放射出无数光芒，迎请遍布虚空的诸佛及其眷属，以及居处的勇士瑜伽母们，化为红色的阿字火焰闪耀，思维加持相续，一心一意地虔诚祈祷。
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！
往昔劫之初，邬金（乌仗那，约公元8世纪或9世纪，位于今巴基斯坦境内）境的西北方，达纳郭夏海岛之上，于莲花花蕊的茎干中，获得了稀有殊胜的成就，被称为莲花生。周围有众多空行母围绕，我修持您的足迹，祈请您降临加持，请将加持降临于此殊胜之地，赐予我殊胜成就的四种灌顶，加持具信心的弟子，遣除障碍和邪恶的干扰，赐予殊胜和共同的成就。
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！
从大乐嬉戏的坛城中，权力的君王马头明王，与金刚亥母及其眷属，为了赐予成就而祈请降临。如果简略念诵到这里即可，详细念诵则如仪轨。嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍）！
本初即已明澈，显现世间万象的法界虚空，
光彩明亮的童瓶身之诸佛众，
于无迁变的报身坛城中清晰显现，
普贤父母，光明无边，身着白衣，
马头明王亥母父母，持明上师尊，
邬金（乌仗那，约公元8世纪或9世纪，位于今巴基斯坦境内）父母，饮血调伏魔众洲，
空明心髓，名为曼嘎惹思米。法性大海，虚空大海，吉祥之名的根本上师之足，化身心髓如是。

【英语翻译】
She is Vajravarahi, her body is red in color, and on the crown of her head is a black pig face emitting grunting sounds. Her right hand wields a curved knife in the sky, and her left hand holds a skull cup at her heart. She leans a khatvanga against her elbow. Her right leg is bent, and her left leg is extended, with her heel pressing against the bhaga. She sits in a semi-lotus posture on top of a sun disc, subduing all demonic forces, and appearing majestic in the midst of the flames of her own light and wisdom. In the center of the completely transparent outer and inner realms, at the confluence where the head, single bone, and trident stand like pillars, two fire seed syllables Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) reside side by side on the sun disc. The channels of the single bone blaze intensely, and the five chakras also appear, arising without inherent existence. At the navel chakra, Maharini Sa and Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great) Razashriya are marked in pairs, from which countless rays of light radiate, inviting the Buddhas and their retinues who pervade the sky, as well as the Dakas and Yoginis of the dwelling place, transforming into red A-shaped flames, flashing and shimmering. Think of blessing the continuum and pray with single-minded devotion.
Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)!
In the beginning of the ancient aeon, in the northwest of the land of Oddiyana (Udyana, around the 8th or 9th century AD, located in present-day Pakistan), on the island of Dhanakosha, in the stem of a lotus flower stamen, he attained rare and supreme accomplishment, and was known as Padmasambhava. Surrounded by many Dakinis, I practice in your footsteps, and request you to come and bless me. Please bestow your blessings upon this supreme place, grant me the four empowerments of supreme accomplishment, bless the faithful disciple, dispel obstacles and evil influences, and grant supreme and common accomplishments.
Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)!
From the mandala of great bliss and play, the king of power, Hayagriva, together with Vajravarahi and her retinue, are requested to come and bestow accomplishments. If reciting briefly, that is sufficient; if reciting in detail, then according to the ritual. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih)!
Primordially clear, the Dharmadhatu space manifesting all phenomena,
The deities of the radiant, youthful vase body,
Clearly manifest in the immutable Sambhogakaya assembly,
Samantabhadra and Samantabhadri, infinite light, wearing white clothes,
Hayagriva and Varahi, the supreme Vidyadhara masters,
Oddiyana (Udyana, around the 8th or 9th century AD, located in present-day Pakistan) Father and Mother, blood-drinking, demon-taming continent,
The clear essence of space, named Mangala Sri. The ocean of Dharmata, the ocean of space, the feet of the root guru with the auspicious name, the heart essence of the Tulku.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན། མངྒརསྨི་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོ་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །མཆན། དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་དགུ་ལྡན་བླ་མ་དང༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཉེ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ལམས་སེ་ལམ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ སྐུ་ཡིག་ཕྱག་མཚན་མེ་དཔུང་ཐོ་རོ་རོ༔ དབང་བྱིན་དྲག་སྔགས་རུ་ལུ་ཏི་རི་རི༔ བག་ཆགས་སྲེག་བྱེད་མེ་དཔུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་མེད་
རས་དཀར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕུང་ཁམས་བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འཁྱིལ་ལི་ལི༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་ནས་ཀྱང༔ སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་འཕོ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཨ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི༔ མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ། །མཐར་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད། དབང་དངོས་ནི། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག །ཨེ་མ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྣོད་ལྡན་བུ་མཆོག་ལ༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀློང་མཆོག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་གསང་གཏུམ་མོའི་གཟི་བྱིན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་འཕོ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང༔ རང་སྣང་
འཇའ་ཟེར་མེ་དཔུང་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ ཕྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ༔ ནང་ལྟར་ན་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གསང་བ་ལྟར་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་དབྱིང

【汉语翻译】
饶纳。 门嘎惹思米邬金南卓和，策尼热嘉措根本上师云云改口了。 注释： 具九种口耳传承的上师与，持明成就者胜者嘉措之众，金刚亥母四部空行与，三根本三身根本传承上师与，遣除一切障碍近怙主父母与，姐妹护法誓盟海众眷属等，法界空中虹光亮闪闪，慈悲加持雾气图鲁鲁，身字手印火焰托若若，威权加持猛咒如鲁德热热，焚烧习气火焰拉布色拉布，无垢
白布之上赐予加持，蕴界乐暖火焰吉利利，成就殊胜瑜伽我赐予灌顶，身上乐暖炽燃赐予加持，语得能力赐予加持，智慧之能灌顶赐予加持，违缘障碍寂灭赐予加持，显有法身证悟赐予加持，身语意之金刚成就之后也，四相圆满不迁界中阿。 嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི།，梵文天城体：ओं सर्व महा गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru deva ḍākinī，汉语字面意思：嗡，一切，大，上师，天，空行母)，玛哈热尼萨 (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：मह रिणि स，梵文罗马拟音：maha riṇi sa，汉语字面意思：大，热尼萨)，嘉纳匝拉 然然 索布ra底色塔 班匝亚 梭哈 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ज्ञान ज्वाल रं रं सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：jñāna jvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：智慧，火焰，然，然，善安住，金刚，梭哈)。 如是伴随乐器赐予加持。 最后稳固之法为，伴随金刚花，底色塔 班匝 (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住，金刚)。 如是说。 灌顶正行是，首先为了进入之故念诵此后随念。 诶玛，种姓之自性上师仁波切，我等具器之殊胜子，为成办无漏金刚之界中，祈请赐予乐密拙火之光辉。 之后手持宝瓶， 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍)。 青春宝瓶身不迁法界中，自显
虹光火焰尸陀林中，四部空行百万海之主，普贤金刚亥母灌顶圆满。 嗡 班匝 贝若匝尼 玛哈热尼萨 嘎雅 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र वैरोचनी मह रिणि स काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī maha riṇi sa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，大，热尼萨，身，灌顶，吽)。 诶玛具缘种姓之殊胜子们，外在极清净宝瓶之相，内在如自显智慧所成之大解脱天宫，秘密如自生之智慧所成之大尸陀林极怖炽燃之宫殿中央，莲花与日月炽燃之上界

【英语翻译】
Rana. Mangarasmi Orgyen Namdrol and, Tsondu Gyatso, the root lama, have changed their names. Note: The lama with nine oral transmissions of profound meaning, The assembly of vidyadharas, siddhas, and victorious ones, The dakinis of the four families of Vajravarahi, The three roots, three kayas, and root lineage lamas, The close protectors, father and mother, who dispel all obstacles, The ocean of oath-bound sisters and retinue, In the dharmadhatu sky, rainbows and lights shine brightly, The blessings of compassion are like a mist, The body letters and hand symbols are like a fire, The power of empowerment and fierce mantras is like rulu tiri ri, The fire that burns away karmic imprints is like a blazing fire, Immaculate
On this white cloth, bestow blessings. The aggregates and elements, warmth and heat, are like a swirling fire, Grant me, the supreme yogi, empowerment. Bless my body with warmth and heat, Bless my speech with power, Bless my mind with the power of wisdom, Bless me to pacify inauspicious circumstances and obstacles, Bless me to realize phenomena and existence as the dharmakaya, May the vajra of body, speech, and mind be accomplished, And may the four visions be perfected in the unchanging realm of A. Om Sarva Maha Guru Deva Dakini (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व महा गुरु देव डाकिनी, Sanskrit Romanization: oṃ sarva mahā guru deva ḍākinī, Literal Chinese meaning: Om, all, great, guru, deva, dakini), Maha Rinisa (Tibetan: མ་ཧ་རི་ནི་ས།, Sanskrit Devanagari: मह रिणि स, Sanskrit Romanization: maha riṇi sa, Literal Chinese meaning: Great, Rinisa), Jnana Jwala Ram Ram Supratishta Vajraya Svaha (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान ज्वाल रं रं सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: jñāna jvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Wisdom, flame, ram, ram, well-established, vajra, svaha). Thus, bestow blessings with music. Finally, to stabilize, With a vajra flower, Tishtha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide, vajra). Thus, say. The actual empowerment is: First, for the sake of entering, repeat after this. Ema, precious lama, the essence of the lineage, To us, the worthy and excellent children, In order to accomplish the supreme realm of stainless vajra, Grant the splendor of bliss and secret tummo. Then, holding the vase, Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Hrih). The youthful vase body, unmoving in the dharmadhatu, Self-appearing
In the center of the rainbow-light fire charnel ground, The chief of hundreds of thousands of dakinis of the four families, May the empowerment of Samantabhadri Vajravarahi be complete. Om Vajra Vairochani Maha Rinisa Kaya Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र वैरोचनी मह रिणि स काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī maha riṇi sa kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, Vairochana, great, Rinisa, body, empower, hum). Ema, fortunate and excellent children of the lineage, Outwardly, the form of a perfectly pure vase, Inwardly, the great liberation heavenly palace made of self-appearing wisdom, Secretly, in the center of the great charnel ground, terrifying and blazing, made of self-born wisdom, Above the lotus and sun and moon blazing realm

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཌཱཀྐི་བྱེ་བ་ས་ཡས་བསྐོར་བ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་སྐུ་ཡི་གཟི་བྱིན་ཨོཾ་དཀར་གྱི་རྣམ་པ་སྐར་མདའ་མཆེད་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་
ཀློང༔ ཟག་མེད་བཅུད་མཆོག་པདྨ་རཀྟས་བཀང༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཀུན་ཟབ་གསང་གསུང༔ དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་བྷནྡྷ་ཆོས་དབྱིངས་ལ༔ ནང་ལྟར་ཟག་མེད་བཅུད་མཆོག་པདྨ་རཀྟ་འཁྱིལ༔ གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་ཨཱཿདམར་གྱི་འོད་ཟེར་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ ངག་སྒྲིབ་དག༔ ངག་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང༔ ངག་གི་བདེན་པ་དང་ནུས་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི༔ རིག་མ་སློབ་བུའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མཆོག༔ ཟག་མེད་དགའ་བཞི་སྟེར་བའི་གནས་སྦྱིན་མ༔ རིགས་ལྔ་ཌཱཀྐི་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མཆོག་མ༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་ཞིང་
སྙོམས་པར་ཞུགས༔ དགའ་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ གཏུམ་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་མེ་ཤེལ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་བསྟན་ཅིང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མེ་ཤེལ་སྒྲིབ་མེད་ལ༔ འགགས་མེད་ལོངས་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་གསལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འོད་ལྟར༔ གཉིས་མེད་ཀློང་གྲོལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གྲོལ་དུ་མ་རོ་གཅིག་པས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མའི་མདངས༔ འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊ༔ རང་གྲོལ་གྱི་རྟོག་པ་བག་ཆགས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲ

【汉语翻译】
明晰的（智慧）金刚亥母被四部空行母等无数的空行母围绕。因为你们被灌顶，所以那些本尊众的头顶放射出身体的光辉，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的形象如流星般闪耀，击中弟子的身体，身体的障碍清净，能够观修身体本尊，生起获得法身的信心。将颅器放在喉咙处，吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）。颅器具名法界大乐的虚空，充满无漏精华妙欲红莲花，声空金刚一切胜者的甚深秘密语，获得证悟胜义无戏论的灌顶。嗡 班杂 毗若扎尼 玛哈 瑞尼 萨瓦 嘎 悉地 萨玛雅 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani mahā rini sarva ka siddhi samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗若扎尼，大，瑞尼，一切，悉地，誓言，灌顶，吽）。外在如同颅器法界，内在如同无漏精华妙欲红莲花旋转，秘密是薄伽梵亥母本尊众的喉咙处，舌头上红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字放射出红色阿字的光芒，如同灯焰，语障清净，能够念诵语的明咒，语的真实和能力圆满，获得报身果位。智慧本智的灌顶是，明妃交给弟子的手中，吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）。是三世诸佛之母，是赐予无漏四喜的处所，是五部空行母大海的主尊，赐予大乐空行母的灌顶。嗡 班杂 贝若扎尼 玛哈 瑞尼 萨 萨玛雅 悉地 哲达 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra berozani mahā rini sa samaya siddhi citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝若扎尼，大，瑞尼，萨，誓言，悉地，心，灌顶，吽）。父母双尊明观为本尊，平等入定，证悟四喜俱生智，方便智慧二无别的本初之义，意障清净，能够观修拙火太阳坛城，证得法身果位成佛。然后将火镜和孔雀翎在镜面上展示，吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）。法身无生火镜无有遮蔽，无碍报身如镜中之像般显现，任运成就化身如孔雀翎的光彩，二无别空性解脱童瓶身，法界本初解脱多味一体，轮涅平等界智清净的光彩，赐予无迁变大乐的灌顶。嗡 班杂 毗若扎尼 玛哈 瑞尼 萨 萨瓦 达玛 达度 阿比钦扎 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani mahā rini sa sarva dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗若扎尼，大，瑞尼，萨，一切，法，界，灌顶，吽，啪，啪）。自解脱的分别念，脱离习气生处

【英语翻译】
The clear (wisdom) Vajravarahi is surrounded by countless dakinis, including the four classes of dakinis. Because you are being initiated, the splendor of the body radiates from the crowns of those deities, and the image of the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) shines like a shooting star, striking the bodies of the disciples, purifying the obscurations of the body, enabling them to contemplate the body deity, and generating faith in attaining the Dharmakaya. Place the kapala at the throat, Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). The kapala is the space of the great bliss of the Dharmadhatu, filled with the immaculate essence of the wonderful red lotus, the profound secret speech of the empty Vajra, the Victorious One, may you receive the initiation of realizing the ultimate meaning of non-duality. Om Vajra Vairocani Maha Rini Sarva Ka Siddhi Samaya Abhishinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani mahā rini sarva ka siddhi samaya abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairocani, Great, Rini, All, Accomplishment, Vow, Consecrate, Hum). Outwardly like the kapala Dharmadhatu, inwardly like the immaculate essence of the wonderful red lotus swirling, the secret is at the throat of the Bhagavan Varahi deity assembly, from the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: Ah) on the tongue radiates the light of the red Ah, like the tip of a flame, purifying the speech obscurations, enabling the recitation of the speech mantra, the truth and power of speech are perfected, attaining the Sambhogakaya fruit. The initiation of wisdom and primordial awareness is, the consort hands over to the disciple's hand, Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). She is the mother of all Buddhas of the three times, the place that bestows the immaculate four joys, the chief deity of the ocean of the five classes of dakinis, bestowing the initiation of the great bliss dakini. Om Vajra Berozani Maha Rini Sa Samaya Siddhi Citta Abhishinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra berozani mahā rini sa samaya siddhi citta abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Berozani, Great, Rini, Sa, Vow, Accomplishment, Mind, Consecrate, Hum). The father and mother are clearly visualized as deities, equally absorbed in samadhi, realizing the innate meaning of the co-emergent wisdom of the four joys, the inseparability of skillful means and wisdom, purifying the mental obscurations, enabling the contemplation of the Tummo sun mandala, attaining Buddhahood in the Dharmakaya fruit. Then the fire crystal and the peacock feather are shown on the surface of the mirror, Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). The Dharmakaya, unborn fire crystal, is without obscurations, the unobstructed Sambhogakaya appears like an image in a mirror, the spontaneously accomplished Nirmanakaya is like the radiance of the peacock feather, the non-dual emptiness liberation, the youthful vase body, the Dharmadhatu, the primordial liberation, many tastes in one, the equality of samsara and nirvana, the clear radiance of the sphere of awareness, bestowing the initiation of unchanging great bliss. Om Vajra Vairocani Maha Rini Sa Sarva Dharma Dhatu Abhishinca Hum Phat Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani mahā rini sa sarva dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ phaṭ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairocani, Great, Rini, Sa, All, Dharma, Realm, Consecrate, Hum, Phat, Phat). The self-liberated conceptualization, free from habitual tendencies and the source of arising

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་སོ་མ་དེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དེ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རླུང་འཛིན་
དུ་གཞུག་ལ། འོ་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མེའི་རང་བཞིན་ཚོན་གང་བའི་སྙིང་གར་མེའི་ས་བོན་རཾཿགྱིས་མཚན་པར་སྒོམས༔ ཕྱག་ན་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པར་སྒོམས༔ རང་གི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་དལ་གྱིས་རྔུབས༔ རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག༔ ཨ་ཤད་མེའི་རང་བཞིན་ཨ༔ མེའི་ས་བོན་རཾཿལས་མེ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕོག༔ ཕག་མོས་བདེ་བ་མ་བཟོད་པས་གར་ཐབས་འཁྱུགས༔ ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་བས་ཐུགས་ཀའི་རཾཿལས་མེ་འབར་བས་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕག་མོ་མེའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་བབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་དཔུང་ཕྱིར་འུར་ནས་མེ་ལྕེ་བུ་གའི་ཕག་མོ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཕག་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལྕེའི་རྩེ་ལ་གར་ཐབས་འཁྱུགས་པར་སྒོམས༔ མེ་ལྕེ་བཤང་ལམ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་རོལ་ནས་མེ་དཔུང་འུར་སྒྲ་ཚག་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་མེས་རང་ལུས་ཁྱབ་པར་སྒོམས༔ མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ནས་ཕག་མོ་ཚོན་
གང་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས་གར་སྟབས་འཁྱུགས་པར་སྒོམས༔ མེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྲེག་བྱེད་མེའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ བྱས་ལ། རླུང་ཁུག་རེ་རེ་བཞིན་ནས་མང་དུ་འཛིན། བླ་མས་ཌཱ་དྲིལ་བཅས། རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྣམ་པ་ཨ་ཤད་མེ་དཔུང་གི༔ རྩ་འདབ་འཁོར་ལོ་བཞི་བརྟེན་ལ༔ ཟག་མེད་བདེ་དྲོད་ཆི་ལི་ལི༔ དགའ་བཞི་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། གང་དུ་བསྒོམ་པའི་མེ་དཔུང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེའི་རྣམ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ བྱས་ལ། མེ་དབང་ནི། དཔལ་འབར་སྦར་བ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་འབར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གཞལ་ཡས་སུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་གྲངས་མེད་ཀྱི༔ གནས་ལྔར་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསང་འཁོར

【汉语翻译】
拉瓦索玛是自生之智慧，故当识之！从执着三门为异体的罪障中解脱，将获得果位自性身。此后，进入四合之持风。哦，汝等当如是观想！观想自己化为金刚亥母，在脐轮中央，金刚亥母如火一般，于心中观想有火之种子字（藏文：རཾཿ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）。观想手中拿着手鼓和铃。从自己的鼻孔中缓缓吸气。从左右二脉触及日轮。阿夏德是火之自性阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从火之种子字让（藏文：རཾཿ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中燃起火焰触及金刚亥母。亥母因无法忍受快乐而舞动。摇动手鼓，从心间的让（藏文：རཾཿ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中燃起火焰，自性虚空之亥母如火之自性云团般降临于自己的毛孔中。从毛孔中火焰呼啸而出，火焰触及毛孔的亥母们。观想亥母们在火焰的顶端舞动。火焰从肛门射出，观想从外部火焰伴随着呼啸声和噼啪声覆盖自己的身体。观想从火焰的顶端，无数充满色彩的亥母舞动。火焰的光芒射出无数的铁钩、绳索、铁链、铃铛。观想将世间界焚烧之火的力量全部聚集并融入自身。如此行之。一次又一次地屏住呼吸。上师伴随着手鼓和铃。不散乱心识，令修拙火。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！本体法身之智慧中，形象阿夏德火焰之，四脉轮依处上，无漏乐暖赤力力，愿获四喜胜灌顶！萨瓦玛哈咕噜德瓦达吉尼嘉纳匝拉让让阿比辛匝吽（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：sarva mahā guru deva ḍākinī jñāna jvāla ram ram abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：sarva mahā guru deva ḍākinī jñāna jvāla ram ram abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切大 गुरु 天 瑜伽母 智慧 火 让 让 灌顶 吽）。如是说。此后，观想所观修的火焰从毛孔中射出，观想一切显现皆为火焰之相。如是行之。火供是，手中拿着燃烧的火把。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！光辉燃烧智慧火焰之宫殿中，大乐智慧空行母云团聚集，三根本勇士持明无数之，五处智慧乐秘密轮

【英语翻译】
Lava Soma is self-arisen wisdom, so recognize it! Freed from the sins of clinging to the three doors as separate, one will attain the fruit, the Svabhavikakaya. Then, enter into the wind-holding of the four unions. Oh, all of you, visualize in this way! Visualize yourself as Vajravarahi, in the center of the navel chakra, Vajravarahi is like fire, and in the heart, visualize it marked with the fire seed syllable RAM (藏文：རཾཿ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让). Visualize holding a damaru and bell in your hands. Slowly inhale air from your nostrils. From the two channels of Rasanā and Lalanā, it strikes the solar mandala. A-shad is the nature of fire A (藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). From the fire seed syllable RAM (藏文：རཾཿ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让), fire blazes and strikes Vajravarahi. Varahi, unable to bear the bliss, dances. By playing the damaru, fire blazes from the RAM (藏文：རཾཿ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) in the heart, and the Varahi of the nature of space, like a dense cloud of fire, descends into all the pores of your skin. From the pores of the skin, a firestorm roars out, and the flames strike the Varahis in the pores. Visualize the Varahis dancing on the tips of the flames. The flames radiate out from the anus, and visualize the fire covering your body from the outside with a roaring sound and crackling sound. Visualize countless colorful Varahis dancing from the tips of the flames. Rays of fire radiate out immeasurable hooks, lassos, chains, and bells. Visualize gathering all the power of the fire that burns the world realm and dissolving it into yourself. Do this. Hold the air in each breath, increasing the amount. The lama, with damaru and bell. Without distracting the mind, let them practice Tummo. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the wisdom of the Dharmakaya essence, the form of A-shad firestorm, relying on the four root-petaled chakras, may the uncontaminated bliss-warmth chili-li, attain the supreme empowerment of the four joys! Sarva Maha Guru Deva Dakini Jnana Jvala Ram Ram Abhishincha Hum (藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：sarva mahā guru deva ḍākinī jñāna jvāla ram ram abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：sarva mahā guru deva ḍākinī jñāna jvāla ram ram abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切大 गुरु 天 瑜伽母 智慧 火 让 让 灌顶 吽). Say this. Then, visualize the fire that you are visualizing radiating out from the pores of your skin, and visualize all appearances as the form of fire. Do this. The fire offering is, holding a burning torch in your hand. HUM HRIH (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! In the palace of the blazing wisdom fire, clouds of great bliss wisdom Dakinis gather, countless heroes and vidyadharas of the three roots, the wisdom bliss secret wheel in the five places.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ནས༔
འཇའ་འོད་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ སྐལ་ལྡན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ལ་ཟག་མེད་བདེ་དྲོད་འཇའ་འོད་འཁྱིལ༔ བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ ཟག་མེད་བདེ་དྲོད་འབར་བའི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མེ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེའི་དྭངས་མ་མ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་མེའི་དྭངས་མ་ཧ་དམར་པོ༔ སྙིང་གར་མེའི་དྭངས་མ་རི་སྔོན་པོ༔ ལྟེ་བར་མེའི་དྭངས་མ་ནི་སེར་པོ༔ གསང་གནས་སུ་མེའི་དྭངས་མ་ས་ལྗང་གུ་རེ་བསམས་ལ༔ མེ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་དང༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལྔ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས༔ སྣང་ཞེན་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཁེངས་ནས་ལུས་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ལ་བདེ་དྲོད་ཆི་ལི་ལི་འབར་ཞིང་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་
པོའི་ངང་ནས་རླུང་བུམ་ཆེན་ལྡིར༔ རོལ་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་སྦིར༔ དེས་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་ནི༔ རས་དཀར་དྲི་མེད༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག༔ ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རྣམས་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀློང་ལ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཕྱིར༔ ཟླ་བྲལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ སྣང་བ་གང་ལ་གཏད་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱའོ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྱིར་གཏོར་མའི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་གཏོར་སྣང་སྲིད་འཇའ་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ མ་ཚོགས་ཌཱཀྐི་གྲངས་མེད་ཚོམ་བུར་གསལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ཧེ་རུའི་གནས་བཅུ་ཡི༔ ཞིང་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ རྣམ་མང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བྱིན་ཐིབས་བྱོན༔ དད་ལྡན་བུ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཡར་ངོ་ལྟར་འཕེལ་ནས༔ གཞོམ་གཞིག་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ འཕོ་མེད་འོད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི༔ སརྦ་དྷརྨ་
པཱ་ལ

【汉语翻译】
从五处。
虹光智慧火，轰轰燃烧！ 赐予有缘眷属灌顶时！ 身上无漏乐暖虹光旋！ 阻碍魔军全部焚为灰！ 愿获无漏乐暖炽燃之灌顶！ 嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 班杂 德瓦 达吉尼 嘉纳 匝拉 讓 讓 梭 普拉 谛 提叉 班杂亚 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व महा गुरु वज्र देव डाकिनी ज्ञान ज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru vajra deva ḍākinī jñāna jvālā raṃ raṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，伟大，上师，金刚，天，空行母，智慧，火焰，讓，讓，善安住，金刚，梭哈！） 如是仅赐予火焰灌顶，观想你自己的头顶为白色火之精华； 喉咙为红色火之精华； 心间为蓝色火之精华； 肚脐为黄色火之精华； 秘密处为绿色火之精华！ 仅赐予火焰灌顶，从身体的种子字，以及显有之勇士空行一切的五处，生起大智慧火！ 焚烧对显现执为实有的所有习气！ 身体内外全部充满智慧之火，如红莲宝山升起太阳般，乐暖赤利利燃烧，观想显空转为金刚亥母之身！ 于离戏大乐之中，大风猛烈呼啸！ 乐器猛烈吹奏！ 由此四身五智将得以显现！ 嘿噜嘎之灌顶： 穿戴无垢白衣！ 六种骨饰！ 手持颅鼓腿骨号！ 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍！） 于自明无迁金刚之界中！ 显有清净浩瀚法身！ 为遣除未悟之轮回错乱！ 愿获无别威力能力之灌顶！ 于不执著任何显现之状态中，行持苦行之行！ 将获得五身五智任运成就之殊胜灌顶！ 之后，为遣除一切障碍，朵玛之灌顶： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍！） 胜妙朵玛，显有虹身光之界！ 观想上师三根本勇士空行，以及无数母众空行母如云般显现！ 八大尸陀林等嘿噜嘎之十地！ 护持疆域护法誓盟众海！ 如众多彩虹般降临加持！ 遣除具信弟子之障碍，以及土地道功德如上弦月般增长，获得不可摧毁之金刚身，愿获成就无迁光身之灌顶！ 嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼！ 萨瓦 达玛
巴拉

【英语翻译】
From the five places.
The rainbow light of wisdom fire blazes fiercely! When bestowing empowerment upon fortunate siblings! The body is encircled by uncontaminated bliss-warmth rainbow light! All obstacles and demonic forces are burned to ashes! May the empowerment of uncontaminated bliss-warmth blazing be complete! OM SARVA MAHA GURU VAJRA DEVA DAKINI JNANA JVALA RAM RAM SUPRATISTHA VAJRAYA SVAHA! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व महा गुरु वज्र देव डाकिनी ज्ञान ज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva mahā guru vajra deva ḍākinī jñāna jvālā raṃ raṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all, great, guru, vajra, deva, dakini, wisdom, flame, ram, ram, well-established, vajra, svaha!) Just by bestowing the fire empowerment, visualize the essence of white fire at the crown of your head; the essence of red fire at the throat; the essence of blue fire at the heart; the essence of yellow fire at the navel; and the essence of green fire at the secret place! Just by bestowing the fire empowerment, from the seed syllables of the body, and from the five places of all the heroes and heroines of existence, a great fire of wisdom arises! Burning all the habitual tendencies of clinging to appearances as real! The entire body, inside and out, is filled with the fire of wisdom, like the sun rising on a mountain of red lotus jewels, bliss-warmth blazes intensely, and visualize appearances and emptiness transforming into the form of Vajravarahi! In the state of great bliss free from elaboration, a great wind roars! The musical instruments play fiercely! By this, the four kayas and five wisdoms will manifest! The empowerment of Heruka: Wear immaculate white clothes! Six bone ornaments! Hold the skull drum and thighbone trumpet! HUM HRIH! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hum, Hrih!) In the space of self-awareness, the unchanging vajra realm! The pure and vast Dharmakaya of existence! In order to overturn the wheel of delusion of non-realization! May the empowerment of inseparable power and ability be complete! In the state of not clinging to any appearance, practice the conduct of asceticism! You will obtain the supreme and sacred empowerment of the spontaneous accomplishment of the five kayas and five wisdoms! Then, in order to eliminate all obstacles, the empowerment of the torma: HUM HRIH! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hum, Hrih!) Glorious torma, the realm of rainbow body light of existence! Visualize the guru, the three roots, heroes, heroines, and countless assemblies of dakinis appearing like clouds! The eight great charnel grounds and the ten places of Heruka! The field protectors, guardians, and oceans of oath-bound ones! Come with abundant blessings like many rainbows! Eliminate the obstacles of the faithful son, and may the qualities of the ground and path increase like the waxing moon, and having attained the indestructible vajra body, may the empowerment of accomplishing the unchanging light body be complete! OM SARVA MAHA GURU DEVA DAKINI! SARVA DHARMA
PALA

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ༔ ལུས་བདེ་དྲོད་འབར༔ ངག་ལ་ནུས་པ་ཐོབ༔ སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་ཞིང༔ རང་སྣང་དབང་དུ་འདུ་བ་དང༔ གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ལ་སོགས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་མི་ཚུགས་ཤིང༔ འདྲེ་ངན་ཀུན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཡིན་པས༔ དམ་ཚིག་གི་དཀར་ཆས་རས་རྐྱང་དང༔ ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གཅིག་བརྒྱུད་དམ༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་མཁན་ལ་ནན་ཅིང༔ དམ་ཚིག་གཡེལ་མཁན་རྣམས་ལ༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་གཤེད་དུ་འབེབ་པ་དང༔ ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངེས་པས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་རྒྱ༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་རྒྱ༔ བདུད་མགོན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ཞེས་དམ་བསྒྲགས་མཐར། དེ་ལྟར་མེ་དབང་ཐོབ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། གྲང་ཐུབ། ཚ་ཐུབ་གཉིས་དང་། དེའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི། སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐབ་མགལ་དྲུག་པའམ། མེ་ཐབ་དྲུག་འཆིང་དུ་བཅའ་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི། ལུས་ཨང་ཚུགས་སུ་བྱས་ཏེ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནང་དང་གཡས་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་པའི་ཙོག་
པུར་འདུག་ལ། ལག་པ་ཡང་གཡས་པ་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་པའི་གྲུ་མོ་པུས་མོར་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་པུས་འཁྱུད་ཀྱིས་བསྡམས་ཏེ། ལུས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བཀྲུས་ནས་རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་ལ་བཅུག་པ་གྱོན་ལ། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་དགོས་ཏེ། སྔར་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྐྱེད་ལ་ལྟེ་བའི་ཕག་མོ་ལས་དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་ངམ་མེ་ཤེལ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་ལྟར་རྩ་འདབ་འཁོར་ལོ་བཞི་བཅས་མེས་ཁེངས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་དམར་འུར་འུར་འབར། དེ་ལས་མེ་སྟགས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བཤང་ལམ་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་མེ་རིའི་གུར་ཁང་དམར་ནག་ཏུ་འཁྲིགས་ཏེ་འུར་ཏི་རི་རི་འབར་བར་བསམ་ལ་དྲག་ཏུ་རླུང་ལ་འབད་པ་ཐོན་པར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་ཕྱིའི་མེ་རིའི་གུར་ལྟེ་བའི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། མཁའ་འགྲོ་མེ་རི་རཾཿབཅས་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྟོང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་ཐེབས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དབྱར་ཚ་བ་ཆེ་བའི་དུས་སུ་ཚད་པའི་ནད་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཆུ་རླུང་དུ་འཛིན་ལ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། མ་ཞུ་བ། དུག་ཐབས་སོགས་ལ་ཆུ་རླུང་མང་བས་སྐྱུགས་གཏང་བ་
དང་། ཆུ་རླུང་དང་བཅས་ཕོ་སྐོར་གྱི་འདྲེན་གཏང་བ་སོགས་སོ། །རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ལུས་ལ་བཀུ་མཉེ་བྱ

【汉语翻译】
སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此生起次第和圆满次第获得稳固，身体安乐温暖炽热，语言获得力量，内心禅定增长，自身显现自在，他者显现被压伏，邪魔、厉鬼、土地神等魔障无法侵入，是守护一切恶鬼的大护法，因此，誓言的供品不要离开白色的细布和黑汝嘎的法器。此法极秘密，要单传，或者对如法修持者严格保密，对于违背誓言者，所有誓言护法如海众将降为刽子手，寿命终结后必定堕入无间地狱，因此，对具缘者广传，对无缘者保密，恶魔之主兄妹要守护此教令。如是誓言宣告完毕。 如此获得火灌顶后，应用于事业，即耐寒和耐热两种，及其支分。第一种是：在座垫上安置六个火炉，或者建造六个火炉的结构。其方法是：身体以跏趺坐姿势，左脚内收，右脚向后，蹲坐。手也一样，右手向后，肘部抵住膝盖。以金刚持的印相，用膝盖捆绑。身体用五甘露沐浴后，穿上浸过水的无垢白布。必须如此观想：如前一样生起金刚亥母，从脐轮的亥母处，如同钻木取火或从火镜中取火一样，四脉轮充满火焰，身体内部全部被红色火焰燃烧。从火焰中，以火星铁钩的形象从肛门排出，外部一切都变成红色和黑色的火山帐篷，发出轰鸣燃烧的声音。在收座时，外部的火山帐篷融入脐轮空行母的心间。观想空行母火焰和རཾཿ（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：让）融入ཨ་ཤད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿夏德），安住于空性大乐之中。第二种是：在夏季炎热时节，如同患上热病一样，将水视为风，并应用于事业。第三种是：对于消化不良、中毒等情况，由于水风过多，进行呕吐，以及用水风进行胃部循环的导引等。之后的誓言是进行身体的按摩。

【英语翻译】
sarva kshetra pala sarva dharma dhatu abhiṣiñca hūṃ. By this, may stability be attained in the generation and completion stages. May the body be blissful and warmth blaze. May speech attain power. May samadhi increase in the mind, and may self-appearance be brought under control, and may the appearance of others be subdued. May demonic obstacles such as oath-breakers, spirits, and lords of the land not prevail, and since it is a great protector of all evil spirits, the offerings of the samaya should not be separated from plain white cloth and the implements of Heruka. Since this is extremely secret, it should be transmitted to only one person, or strictly guarded for those who practice properly. For those who neglect the samaya, all the oath-bound protectors, like an ocean, will descend as executioners, and after the end of their lives, they will surely fall into the Hell of Uninterrupted Suffering. Therefore, spread it to those who are fortunate, and keep it secret from those who are not. May the demon-subduing brother and sister protect this command. Thus, after the declaration of the oath, applying the fire empowerment to activities is twofold: enduring cold and enduring heat, and their branches. The first is: on the seat, arrange six hearths, or construct a structure of six fire pits. The method is: the body should be in the vajra posture, with the left leg drawn in and the right leg behind, squatting. The hands also, with the right hand behind, the elbow resting on the knee. With the mudra of Vajradhara, bind with the knees. After washing the body with the five elixirs, wear a spotless white cloth that has been soaked in water. The visualization must be like this: as before, generate Vajravarahi, and from the Varahi at the navel, like fire arising from a fire drill or a burning glass, the four chakras of the channels and petals are filled with fire, so that the entire inside of the body blazes with red fire. From that, sparks in the form of iron hooks emerge from the anus, so that the entire outside becomes a red and black tent of volcanoes, roaring and blazing. Think that the wind is being forcefully exerted. At the end of the session, the outer tent of volcanoes dissolves into the heart of the dakini at the navel. Visualize the dakini, the volcano, and raṃ (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：让) dissolving into a-shad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿夏德), and remain in the expanse of great bliss of emptiness. The second is: in the hot season of summer, like being afflicted with fever, hold water as wind and apply it to activities. The third is: for indigestion, poisoning, etc., due to excess water and wind, induce vomiting, and perform stomach circulation with water and wind, etc. The subsequent samaya is to massage the body.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་རྣམས་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་ལ་མཐར། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །དང་མཎྜལ་ཕུལ། དགེ་བ་བསྔོ་བས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། རྗེས་ཀྱི་གཏང་རག །མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས། བསྔོ་བ། སྨོན་ལམ་སོགས་ཀྱིས་མཐའ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏེར་ཆེན་ཟུང་གིས་རང་སྐལ་དུ་བཞེས་པའི་ཟབ་ཆོས་ལ་རང་བཟོའི་གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། དད་པ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསམ་པས་དགོས་པའི་ཆ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་པོ་ནི་ཀཿཐོག་པའི་བྲན་དུ་སྐྱེས་པ་ངེས་དོན་དབང་པོས་མདོ་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར། ངེས་དོན་དབང་པོ།

【汉语翻译】
哦！然后以供品等和吉祥的偈颂来作吉祥的结尾。最后，像这样，想要受持作为金刚乘快速道殊胜的拙火瑜伽的根本和支分的誓言，就请跟着复诵这个：主尊如何教敕的，那些全部我都做。并献曼扎。以善根回向来庄严结尾。之后的酬谢，供养赞颂，忏悔，送迎，吉祥，回向，发愿等来作结尾。像这样，对于伏藏大师双尊作为自己份额而接受的甚深法，不是像自己制造的欺骗裁决那样，而是由三种信心从各方面发起，以完全清净的意乐，将需要的各部分互相补充，为了能够阅读而编排成文者，是出生于噶陀巴的奴仆的决定义自在，在多康金刚座以手书写。愿胜利！

拙火的火灌顶，智慧极燃。决定义自在。

【英语翻译】
O! Then, with offerings and auspicious verses, make an auspicious conclusion. Finally, like this, wishing to take the vows of the root and branches of the Tummo yoga, which is the supreme quick path of the Vajrayana, please repeat after me: How the Lord has commanded, all those I will do. And offer the mandala. Adorn the conclusion with the dedication of merit. Afterwards, the offering of thanks, praise, confession, sending and receiving, auspiciousness, dedication, aspiration, etc., should be used to conclude. Thus, regarding the profound Dharma accepted by the two great treasure revealers as their own share, not like a self-made deceptive judgment, but aroused from all aspects by the three faiths, with a completely pure intention, supplementing each other with the necessary parts, the one who arranges it into a readable text is the one born as a servant of Kathokpa, Ngedon Wangpo (Definitive Meaning Empowerment), who wrote it by hand at Dokham Dorje Den (Kham Diamond Throne). May victory prevail!

The fire empowerment of Tummo, wisdom blazing greatly. Ngedon Wangpo (Definitive Meaning Empowerment).

============================================================

